德國的英文是Germany,但是,德語(yǔ)的稱(chēng)謂和英語(yǔ)的講法差別很大。德國在德語(yǔ)中叫做Deutschland: 【發(fā)音】斗魚(yú)取蘭德。中國人翻譯德國的國名的時(shí)候,就是根據這個(gè)單詞來(lái)取的音譯。
Germany這個(gè)表達,來(lái)自于德語(yǔ)的:Germania,日耳曼尼亞,是在德國這片土地上曾經(jīng)出現過(guò)的一個(gè)帝國,他的后人叫做日爾曼民族,德國人稱(chēng)作:Germanen。
這個(gè)民族的文明程度比較一般,只達到青銅器的水平之后就發(fā)生了分裂。其中的一部分人跑到了英國的島嶼上,變成了英國人,也就是說(shuō)英國人實(shí)際上也是當時(shí)日耳曼民族的一部分。
日耳曼民族肯定是不能和現在的德國人畫(huà)等號的。德國人自己的歷史學(xué)家都非常反對政治人物濫用日耳曼民族這個(gè)稱(chēng)謂來(lái)稱(chēng)呼自己。日爾曼民族除了包括德國以外,還包括了荷蘭人以及北歐的一些國家的人群。涉及到的日爾曼語(yǔ)系還是非常廣泛的。
大部分的國家稱(chēng)呼德國都還是非常正常的用Deutschland這個(gè)詞。但是,英國用德國人祖先的稱(chēng)謂去稱(chēng)呼他們的國家,實(shí)際上是有一定的貶低意味在里面的。
這就好像俄羅斯人稱(chēng)呼中國人是契丹人,或者日本人把中國人叫做支那人一樣,會(huì )讓你心里面感覺(jué)到不舒服。用你祖先的名字來(lái)定義你的稱(chēng)謂,讓人感覺(jué)你是一個(gè)野蠻的民族。
但是,德國連續兩次大戰都是戰敗國,因此對于自己的稱(chēng)謂是沒(méi)有辦法做出任何的改變的。好在在英語(yǔ)的字典里面,沒(méi)有把任何關(guān)于貶低的意味寫(xiě)在 Germany這個(gè)單詞的解釋之中。
其實(shí)很類(lèi)似的地方,還有英國人對于荷蘭人的稱(chēng)呼,比如叫別人叫Dutch man 或者Dutchman。人家荷蘭人實(shí)際上稱(chēng)呼自己是:Netherlander 尼德蘭人。荷蘭人也不希望自己國家的名稱(chēng)叫做Holland,他們希望叫做Netherland。荷蘭不是戰敗國,所以他就比較硬氣,想改名字,抗議一下就改過(guò)來(lái)了。
中國對外國向來(lái)都比較友好,翻譯別國名稱(chēng)的時(shí)候都是按照漂亮的翻。在選擇翻譯的時(shí)候就直接選擇了德國人自己喜歡的名字,用上我們中國傳統文字中非常漂亮的“德”字來(lái)命名。這樣漂亮的翻譯被德國人知道以后,德國人也覺(jué)得非常的驚訝。
我曾經(jīng)跟德國人翻譯過(guò)中國對各個(gè)國家名稱(chēng)的翻譯。當德國人聽(tīng)到我們中國人管USA——美國叫美麗之國的時(shí)候。幾乎所有的德國人都表示反對。很多德國人都說(shuō),應當把美國叫做fat land肥胖之國。
其實(shí),德國如果在英語(yǔ)中用正統的德語(yǔ)名稱(chēng),在讀寫(xiě)上,也不會(huì )有任何的違和感。從這個(gè)事情我們就可以體會(huì )到,一個(gè)國家如果不夠強大,連自己國家的翻譯都不能夠左右。
比較可惜的就是,就連現在已經(jīng)步入老年的德國人,他們已經(jīng)在美國影響的教育之下,完全感受不到Germany這個(gè)稱(chēng)謂有什么輕蔑之處了。所以,談到Made in Germany這個(gè)表達的時(shí)候,他們還是會(huì )很自豪的。
從德國的教訓,中國人應該知道主權的重要性,也要知道國力強大的重要性,只有在世界上各個(gè)方面你都做到強大,你才能夠轉變其他民族對你的歧視。一個(gè)國家只有強大了他的文化才能夠走得出去。只有文化走出去了,其他國家對你的宣傳才會(huì )更加的正面。
其實(shí)中國的翻譯China也不好,你不改,日本人永遠都叫你“支那”因為那是China的音譯。哪天中國強大了,能夠用上Rich of the Middle這個(gè)雅稱(chēng),那就厲害了。德國人在稱(chēng)呼中國人時(shí)還是有友好的時(shí)候,畢竟禮尚往來(lái),他們也會(huì )在科普書(shū)籍中稱(chēng)中國“Reich der Mittel”意思就是:Rich of the Middle 中央帝國,也就是中國。