In Chinese culture, red always symbolizes “happiness”,and Chinese people tend to decorate their houses with red ornaments in happy events. A case in point is Chinese wedding ceremonies. The groom and the bride must be dressed all in red.
White in Western culture always symbolized “purity”. It's normal to see that western brides are dressed in white wedding dress.
婚禮上中國人穿紅色,西方人穿白色。
想知道中西文化習俗差異
隨著(zhù)跨國度、跨文化之間的交往日益頻繁,中西方因在價(jià)值觀(guān)念、社會(huì )規范和文化規約等方面的不同而產(chǎn)生的文化習俗差異,會(huì )在實(shí)際的交際中出現文化"沖突"或"碰撞"現象.這種現象直接會(huì )導致交流障礙,嚴重的甚至會(huì )引起交際雙方的誤解.因此,了解和分析這種"沖突"產(chǎn)生的原因,有利于克服中西方的文化差異,避免文化"沖突"現象的產(chǎn)生,使交際能夠順利進(jìn)行.
1、 課堂模式:中西的不同:
中國:私塾學(xué)習,教師的無(wú)上權威;背誦,戒尺;教師在教室的位置;學(xué)生的活動(dòng)
國外:學(xué)堂,學(xué)校,教會(huì )學(xué)校;理解和記憶;民主教育,學(xué)生為主體
相關(guān)人物:辜鴻銘
2、 什么是生活習俗和文化傳統
生活習俗:吃喝拉撒,人際交往
文化傳統:文化的含義(文字,文學(xué),朱光潛),神話(huà)傳說(shuō)(中國的山海經(jīng),西方的三大文化傳統);思想層次及價(jià)值取向
3、 生活習俗和文化傳統的差異的表現:
a) 小方面:生活習俗: 對吹捧的理解(故事1:“不夠謙虛”)
b) 中方面:語(yǔ)言詞匯的理解:(故事2:“周末”的理解)(故事2:成語(yǔ)的翻譯和理解)(故事3:社會(huì )習慣語(yǔ)言的理解:干部;愛(ài)人lover?;cowboy, hippie, 陰、陽(yáng),等等)
c) 中上方面:語(yǔ)言詞匯對應家庭及社會(huì )結構:家庭的含義(traditional family, extended family, single-parent family, blended family, same-sex family)及隱私,“背井離鄉”“落葉歸根”;
親屬表:除了下表之外,還有諸如師父、師傅、結義兄弟、老板等的稱(chēng)呼。