是的,古代日本從中國引進(jìn)漢字,并據此演化出了平假名、片假名,而且現在日語(yǔ)的基本構造就是由漢字、平假名和片假名組成的。但日語(yǔ)在近代又反哺了漢字卻也是不爭的事實(shí)。
日本大量創(chuàng )造和式漢字應該說(shuō)是始于明治維新時(shí)期。這一時(shí)期,日本舉國宣揚西化,一切向西方看齊,尤其是在科學(xué)、思想、技術(shù)、軍事、制度等方面引進(jìn)了許多西方理念,但在當時(shí)的日語(yǔ)里,無(wú)論是漢字,還是假名有好多都找不到相對應的詞語(yǔ)來(lái)翻譯,在這種情況下,日本人的聰明智慧體現出來(lái)了,他們用漢字組成新的組合,用來(lái)翻譯西方語(yǔ)言。 比如,像政治、方針、政策、人權、組織、支配、紀律、銀行、服務(wù)、積極、消極、肯定、否定、申請、解決等等,等等,都是那一時(shí)期日本人根據西方語(yǔ)言的原義,用本來(lái)沒(méi)有這些含義的漢字造出的和式詞匯。僅從這些,我們已經(jīng)可以說(shuō)日語(yǔ)在近代確實(shí)反哺了漢字。
此外,還有大量的和式漢字不是因為翻譯西方語(yǔ)言才創(chuàng )造出來(lái)的,而是日本人根據中國古代文化之經(jīng)典演繹出的和式漢字詞匯,但因這些詞匯本身就是根據漢字而來(lái),因此,我們平時(shí)也都把這些和式漢字理所當然的當作漢字固有的詞匯在使用了。這些漢字詞匯是日本人造出來(lái)后通過(guò)清末民初留日的學(xué)生以及訪(fǎng)日人員傳回中國的,當然,在之后的中日交往中,更有大量的這類(lèi)詞匯通過(guò)各種途徑傳入中國并被我們當做自己的固有詞匯嫻熟的使用著(zhù)......
此類(lèi)詞匯更多,可以用難以計數來(lái)形容,在此僅舉若干例子以作說(shuō)明。如儲藏、儲蓄、發(fā)明、法律、法人、法庭、 概括、概略、概念、概算、機關(guān)、機械、講師、講壇、講習、講演、講座、化石、化學(xué)、化妝品、進(jìn)度、進(jìn)化、進(jìn)化論、進(jìn)展、經(jīng)費、經(jīng)濟、經(jīng)濟學(xué)、經(jīng)驗、精神、景氣、建筑、集團、經(jīng)濟、經(jīng)驗,精神、理論、理念、理事、理想、理性、理智、節約、介紹、美術(shù)、美感、文學(xué)、文化、作品,作者、無(wú)線(xiàn)電、干電池、蓄電池等等、等等,甚至如共產(chǎn)黨、共產(chǎn)主義、無(wú)產(chǎn)者、無(wú)產(chǎn)階級、社會(huì )主義、政府、革命等這些大多數人應該認為絕對是我們自己創(chuàng )造的詞匯,其實(shí)原創(chuàng )也都是日本人。
當然,除去這些反哺了漢語(yǔ)的和式漢字詞匯,在日本還有許多日本人根據漢字造出來(lái)的詞兒只是在日本被使用著(zhù)。如旅日華人最熟悉的相當于我們民政部、衛生部、勞動(dòng)部結合在一起的日本“厚生省”的“厚生”二字,就是典出于《尚書(shū)·大禹謨》,在其中一段,大禹說(shuō)道:“…德惟善政,政在養民…正德、利用、厚生惟和”。日本人在這里截取了“厚生”二字用在與民生息息相關(guān)的政府部門(mén)官稱(chēng)上,就讓我們由衷的嘆服了日本人的儒學(xué)修養之深,造詣之高。這里筆者一不小心又用到了“修養”二字,其實(shí)就連“修養”這個(gè)詞兒也是日本人造的。
所以,可以說(shuō)我們開(kāi)口說(shuō)話(huà),提筆寫(xiě)字,早已處處離不開(kāi)和式漢字詞匯了,有統計說(shuō)我們今天使用的社會(huì )和人文科學(xué)方面的名詞、術(shù)語(yǔ),有70%是從日本輸入 的,不知這個(gè)統計準確度有多少,但以筆者個(gè)人經(jīng)驗,感覺(jué)這個(gè)數據還是八九不離十的。由此,我們當然要承認日語(yǔ)漢字反哺漢語(yǔ)的這一事實(shí)了。